Whoroscope de Samuel Beckett

(Horóscoño) ¹

¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.

Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!²
¡Asqueroso viejo nivelador³ copernicano hijo de vivandera!
Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna!
como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas cargando
contra el enemigo.
Esto no es moverse, sino conmoverse.

Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?*
¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.

Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de
Gassendi, roja como el sol,
y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.

Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón
y que no usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!
¡Qué días aquéllos, sentado al lado de la estufa, arrojando jesuitas
por el tragaluz!

¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.

¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas**.
Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!
¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!
Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre…
¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos
(querido Harvey sangre-girador¹º)
para arremolinarse por este batidor resquebrajado?
Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.

¿Qué es esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo¹¹.

Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego
contra las escarpadas cimas de la señora
única:
no una vez ni dos, sino…
(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros, copien, por favor.)

Por lo tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto
y la piel mórbida…
qué estoy diciendo, la suave tela…
y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,
y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.
Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,
que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante
y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo¹²
porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.
¿Qué te parece, Antonio?

¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!
¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?

¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado.
¡Leider! ¡Leider!¹³ Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.
No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.
¡Fallor, ergo sum!¹
viejo frôleur¹ esquivo
Toll-ó y legg-ó¹*
y se abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo
pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.

¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal amazona asesina confesada por el papa,
Cristina la destripadora.

Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco
que ha subido los peldaños amargos
(René du Perron…)
y otórgame mi hora
segunda inescrutable sin estrellas.

Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
«Escrito en el verano de 1930 para participar en un concurso de poesía sobre
el tema del Tiempo, organizado por Nancy Cunard, con un premio de 10 libras,
que ganó. El jurado estaba compuesto por la misma Nancy Cunard y por Richard
Aldington, quien sugirió al autor que añadiese las notas para la publicación.
Basado en la biografía de Descartes escrita a finales del siglo XVII por Adrien Baillet,
se sometió a una de las normas del concurso: que el poemano tuviese mas de
100 versos y fue publicado en una edición de 300 ejemplares, 100 de ellos
firmados por el autor, por cuenta de la Hours Press de Nancy Cunard.»
¹ Horóscoño: Contracción de Whore y Horoscope. El juego fonético del original es
intraducible.
² y sus terceras sucesivas: El cambio de persona verbal ( del esperable yours al
inesperado his) es lo que marca la confusión que el propio Beckett señala entre
Galileo Galilei y su padre Vincenzo Galilei, autor del Diálogo della musica antica
e della moderna (Firenze, 1581). De ahí el calificativo saco-de-patatas.
³ Viejo nivelador: old Copernican lead-swinging en el original. Alusión al péndulo
de la torre de Pisa, hecho por Galileo.
 Pretendiente saco-de-patatas: Pretendiente al trono del movimiento, trono
inmóvil sobre un cuerpo móvil -la Tierra-, de ahí el calificativo de saco-de-patatas.
 no es moverse sino con moverse: En el original that ‘s not moving, that ‘s moving.
Al igual que las dos citas anteriores hace referencia a los dos tipos de movimiento:
el del hombre sobre la Tierra fija -según la doctrina geocéntrica- y el del planeta
dentro del sistema solar, según el heliocentrismo propuesto por Copérnico.
En la primera versión traduje «esto no es moverse sino ser movido». En la medida
en que «conmover» (el otro significado de to move) incluye la lectura de «mover
con» he preferido corregir aquí la primitiva versión para mantener el doble sentido
del original.
* dos ovarios revueltos, fritos con prosticiutto: Juego de palabras sobre la semejanza
huevo-ovario y la identidad de raíz de próstata y prosciutto, jamón, en italiano.
 Gassendi: Pierre Gassendi, sacerdote y canónigo de Dijon, (1592 – 1655). Filósofo
materialista, opuesto a las ideas de Descartes. Perteneciente al grupo de renacentistas
rezagados, no aceptaba la afirmación de Dios y del alma como verdades primeras y
oponía su idea del conocimiento a través de los sentidos al innatismo y espiritualismo
propios del pensamiento cartesiano.
 sentado al lado de la estufa: Se refiere a la estufa de que habla Descartes en la segunda
parte de su Discurso del método: «Me hallaba entonces en Alemania ( …) no teniendo
afortunadamente preocupaciones ni pasiones que me turbaran, permanecía todo el día
encerrado solo al lado de la estufa, donde tenía todo para entretener mis pensamientos».
(Trad. J. Rovira Armengol, Losada, 1959, pág. 19).
** yo me escondo, búscame: El juego infantil del escondite.
¹º Sangre-girador: bloodswirling da idea exactamente de remolinador de la sangre,
sustituído por la palabra compuesta anterior con el propósito de mantener en el verso
castellano la construcción original inglesa.
¹¹ Íncúbalo: Sit on it, siéntate en él, textualmente.
¹² pan Bimbo: Cubes of Hovis, en el original Hovis, marca de pan de molde conocida.
Hovis y Beaune, pan y vino, las dos formas del cuerpo eucarístico.
¹³ Leider: desgraciadamente. En alemán en el original.
¹ Fallor, ergo sum: me engaño, luego existo. Parodia del cogito, ergo sum cartesiano.
¹ frôleur: que roza ligeramente. En francés en el original.
¹* En oll- ‘o y legg-ó: En el original tolle-d and legge-d, gramaticalización inglesa de los
imperativos latinos como pretéritos. Tolle, lege, las palabras que escuchó San Agustín
en el matorral antes de su conversión.
¹ Raab: meretriz de Jericó.
¹ peldaños amargos: reminiscencia dantesca. Della Scala -Purgat. c. XVIII, v. 121- y
Du Perron, título de Descartes y escalinata en francés.

NOTAS DEL AUTOR:

A René Descartes, Señor de Perron, le gustaba su tortilla hecha con huevos incubados
de ocho a diez días; el resultado, esté más o menos tiempo bajo la gallina, dice él, es desagradable.
Mantenía oculta su fecha de nacimiento, por lo que ningún astrólogo pudo hacer su horóscopo.
El ir y venir del huevo madurándose le servía de entretenimiento.
v.3. -En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.
v.4. -Descartes pasaba a su criado Gillot los problemas más fáciles de geometría
analítica.
v.v. 5-10. -Se refiere a su desprecio hacia Galileo hijo (a quien confunde con el más
musical Galileo padre) y a su sofístico escrito acerca del movimiento de la
tierra.
v. 17. -Resolvió problemas planteados por estos tres matemáticos.
v.v. 21-26. -El intento de estafa por parte de su hermano mayor Pierre de la Bretaillière.
– El dinero que ganó como soldado.
v. 27. -FranzHals.
v.v. 29-30. -De niño jugaba con una muchachita bizca.
v.v. 31-35. -Su hija murió de escarlatina a los seis años.
v.v. 37-40. -Alabó a Harvey por su descubrimiento de la circulación de la sangre, pero
no admitía que hubiera explicado el movimiento del corazón.
v. 41. -El corazón de Enrique IV fue recibido en el colegio jesuíta de La Flèche
mientras Descartes aún estudiaba en él.
vv. 45-53. -Sus visiones y peregrinación a Loreto.
vv. 56-65. -Sus argumentos eucarísticos, en respuesta al jansenista Antonio Arnauld
que le había desafiado a reconciliar la doctrina de la materia con la doctrina
de la transubstanciación.
v. 68. -Schurmann, la holandesa medias-azules, una piadosa discípula de Voet, el
adversario de Descartes.
vv. 73-76. -San Agustín tuvo una revelación en un matorral y leyó a San Pablo.
vv. 77-83. -Probó la existencia de Dios por exhaustividad.
vv. 91-93. -Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre llamó a Descartes, que
durante toda su vida había permanecido en cama hasta mediodía, para que le
hiciera compañía las cinco de la madrugada.
v. 94. -Weulles, médico peripatético holandés en la corte sueca, y enemigo
de Descartes.

Añadir un comentario
Leer la poesía Whoroscope del poeta Samuel Beckett en el sitio Blogpoemas - los mejores poemas hermosos sobre el amor, la naturaleza, la vida, la Patria, para niños y adultos en español de los célebres poetas clásicos.