Le clapotement de Rogelio Saunders

El mundo se va a acabar. Dice el niño ante el coro de niños. ¿De dónde le viene esta extraña sabiduría? Esta palabra ajena e inconmensurable Este peso oscuro y aterciopelado con el que él juega ligeramente, como un saltimbanqui con un gran globo transparente, suspendido (en el aire) (?) (?) Él mismo suspendido (?) Es una broma —dicen los niños. No —dice el niño. Ah, ¿es cierto? —dicen los niños. Ah. Es cierto —dicen los niños. Recostado a una columna soleada, el maldito, el profeta. Ríe. Ríe y ríe. Ríe. El coro ríe. El coro ríe. El coro duda. Ríe. El niño ríe y ríe. Los niños ríen. Las niñas ríen. (ríen) – (nada) – (ríen) Pared soleada tras la columna soleada. Cruza la pierna. Pelota. Columna. Pared soleada. Sombra de la risa. Risa de la sombra. Asombro. “Oh, no es cierto”. “Oh, vamos, no es cierto”. “Oh, no. Oh, no. No. Claro”. “Claro, no. Oh”. El mediodía es un puente. Lo ha dicho ayer la radio —dice el niño. Cruza la pierna. Zapatos grises en la sombra. Sombra soleada. Sol aliado con la sombra. Sombraliada. Alivio de la sombra. Sol y sombra. Asombro. Ah-sombra. A- ¿La radio? ¿El radio? En fin. El círculo. En fin, en fin. A- da Zapato gris en la sombra. da-da Cordones grises en la sombra. el-da Medias blancas. el- la- a- sombra Piernas blancas. ella-sombra Piernas negras. ellasombra Medias negras. e-l-l-a-s-o-m-b-r-a Zapatos blancos en la sombra. Cordones blancos en la sombra. Cordones negros en lo blanco. (Hummm)_ _ _ _ _ _ eones dones nociones canciones pares nones Cordones. Zapatos. Blanco. Negro. Sombra. Sol. Cruz (¿) Crucicruz. Cruz-cruz. Cruz-ad. Cruzad-o. Cruzad-a. ¿Cruzada? En fin, en fin. Zapato gris en la sombra. Cordones grises en la sombra insistire in- dia est dia Medias blancas. est sis- bó sis bo Piernas blancas. diabolicum ti- li ti li Piernas negras. re- cum re cum Medias negras. Zapatos blancos en la sombra. in- dia-bo-li-sis ti-re-cum Cruza la pierna. Vendrán los ejércitos del Maligno sobre el puente del mediodía. (¿dice el niño?) (¿dice el niño?) ¿él? ¿dice? -quién -quién -dice -él di-es-i-ra-el di-el-si-e-ra di-si-el-es-i-ra i- s- r- a- e- l i- r- r- e- a- l es-di-s-ra-el-li (¿él?) (¿puede?) es-ra-el-di-si ha- cer- di-si-di-si-di es- to- di-si-si-si-si cer- to- disisisisisisi (¿los niños?) sisisisisisisi do- sis- sssssssssss cier- vos- diás- to- le muer- tes sís- to- le prue- bas ¿Quién -o- quién? o-le o-le o- can- tos- le-o le-o le- res- tos- o- el- o- him en- el- him- no- si-to-do-es en- el- him- en to-es-to-es cier-ta-men te-nue-vo-si Ay- Ay- Ay- Ay —canta. to-do-es-to- es-nueva-men te-cier-to Ay-Ay-Ay-Ay-Ay —canta. Recostado a la columna soleada. En- som- bra- Aislado en sombra. en- sem- ble- (Aliviado en sombra). (Asilado en la sombra). som- bre- ro- (Alisado en la sombra). som- bri- lla (Alabado en el nombre). (Alado en la sombra.) um- bre- la (Las alas del nombre.) u- cel- lo (El nombre de la sombra.) (La sombra del nombre). bra a (Las alas del nombre) som la (Las alas de la sombra.) la ba (El alado nombre.) de do (La sombra alada.) bre se (El nombre del asombro.) nom a (El asombro del nombre.) el el (El nombre- el hombro). a nom (Omphalus- Umbravit). se bre ET CAETERA do del ba a la som ET CAETERA a bro Soliviantado. Levantado entre los suyos. (¿Sus iguales?). Hablando lenguas. Riendo como si aquello no pudiera ser una lengua. Como si aquel discurso (¿no era un discurso?) no pudiera ser un discurso. Un dis- curso. (Un de- cur- so). Of course. Bye- by- Bye- ba Korus de Horus (chorus) ba ba ba ba ba Aden —— Hauer (ad) ba ——— ba R- Euler (add) H- Aulet (and) khora Adden — Hour An Adden — Adden Houarden Enourmous Add — On — I Room (Adonai) (?) How are then(?) A Roumour P o u l e t D d e n a r h o u r e t — e t — e t o u r Lingua-ríen a coro e — e — e d e n a r In-des-truc-ti-ble e l — e l — e l e n e n e n e n Ríen. Ríen. Ríen. ó ó ó I n-I n-e l-n a I-n a I-m a I-¿m a I? o h . . . Por cierto —dice el niño— el mundo se va a acabar. ¿Pero cuándo cuándo cuándo cuándo cuándo cuándo cuándo cuándocuandocuandocuandocuandocuandocuandocuandocuandoc uandocuandocuando cuandocuando cuando cuandocuand do cuán——————————— cuán—————————————do cuán——————————————————————————do cuán do cuán do cuán do cuán do cuán do cccccccuuuuuuuuaaaaaaaaaaaaaannnnnndddddddddoooooooooooooo SE VA A ACABAR EL MUNDO (?) Pregunta riendo el coro de sacerdotes ante el niño que dice las variantes de esta salmodia son infinitas por lo tanto yo no les he dicho nada dice el rabino ante el coro de aprendices que preguntan riendo.
Añadir un comentario
Leer la poesía Le clapotement del poeta Rogelio Saunders en el sitio Blogpoemas - los mejores poemas hermosos sobre el amor, la naturaleza, la vida, la Patria, para niños y adultos en español de los célebres poetas clásicos.